Eerder las ik van Szczypiorski de verhalenbundel Amerikaanse whiskey. Bij lezen van de eerste helft van De mooie mevrouw Seidenman had ik het idee een verzameling verhalen te lezen.
Hij beschrijft iemands leven - uiteraard tijdens de oorlog - er is contact met
een ander persoon en in een later hoofdstuk wordt de geschiedenis van deze tweede persoon
beschreven. Daarbij blikt hij terug op hun verleden en kijkt hij vooruit:
overleeft hij of zij de oorlog en wat gebeurt er daarna? Het mooie is dat deze
vrij ingewikkelde mozaïekstructuur, met vele uitweidingen over de geschiedenis
en het lot van Polen, niets afdoet aan de leesbaarheid van het boek.
Mevrouw Seidenman is een Joodse weduwe die onder een valse
naam buiten het getto leeft. Zij wordt verraden en opgebracht. Via via wordt
zij gered en overleeft zij de oorlog. Zij werkt jarenlang op het kantoor in het
gebouw waar zij gevangen zat, maar moet later vanwege haar Joodse afkomst vluchten
uit Polen.
Het mooie is dat Szczypiorski deze geschiedenis (één van
vele) in etappes vertelt. Bij de bevrijding van mevrouw Seidenman raakt zij
ontroerd door de bezorgde buurman en krijgt zij van hem te horen hoe zij is
vrijgekomen. Zij ziet in dat zij dit land nooit mag verlaten en aan Polen
toebehoort. Het wrange is dat wij als lezer al weten dat zij later Polen moet
ontvluchten. Zo hebben bijna alle persoonlijke geschiedenissen in dit
boek een zure nasmaak. Ik denk dat Szczypiorski daarmee zoiets als het lot van
het Poolse volk wil blootleggen.
Szczypiorski vraagt zich steeds af wat de strijd (en het
hele leven eigenlijk) voor zin heeft gehad. Hij laat mensen zien die sterven
tijdens de oorlog, zoals Henio Fichtenbaum. Zijn vriend Pawelek bezorgt hem een
uitstekend onderduikadres. Hij krijgt het er veel te benauwd, wil naar buiten
en zwerft een tijdje rond. Een vrouw laat hem binnen, zij bedrijven de liefde en hij vraagt zich af wat de zin is van zijn
vlucht. Hij keert terug naar het getto om te sterven. Pawalek overleeft de
oorlog wel, maar het leven is zo triviaal geworden. Hij vraagt zich af wat het
uit maakt om in Warschau op straat te worden doodgeschoten of over 10, 15 jaar
aan kanker te sterven.
Zo ook Stuckler, een gewone Duitser die in zijn jeugd geen
waardering kreeg, maar opbloeide onder Hitler: “hij was de normaalste ss’er
van de wereld.” Hij was voorstander van de maatregelen tegen de Joden, gooide ook
stenen door ruiten van Joodse winkels, maar was nooit fanatiek. Toch mishandelt
hij zelf iemand en hij pleegt per ongeluk een moord. Hij krijgt later een
verantwoordelijke functie en de doden stapelen zich op. Tijdens een ritje op
zijn paard aan het eind van de oorlog overdenkt hij dit alles en keert tevreden
terug naar huis: “ooit zullen ze jaloers zijn.” Wij, de lezers , weten al dat Stuckler
in Siberië terecht komt, waar hij zo wordt afgebeuld en uitgehongerd dat hij
niet meer kan nadenken over de wereld en zijn rol erin. Voor moraal en ethiek
is een zekere hoeveelheid calorieën nodig.
Dit zijn slechts een paar van de geschiedenissen in dit
boek. Het is teveel om allemaal te benoemen, toch een paar verhalen. Er is een
non die Joodse wezen opvangt, maar het als roeping ziet deze te bekeren tot het
katholicisme. Een kleine kleermaker is geen vriend van de Joden, maar
‘erft’ wel de zaak van zijn Joodse baas. Hij wordt rijk en koopt kunst op om na
de oorlog te schenken aan een museum. Bij een razzia wordt hij vermoord, zijn
collectie gaat verloren tijdens een bombardement. De vaderlandslievende spoorwegbeambte Filipek heeft 3 jaar
na de oorlog alle hoop verloren en roept op zijn sterfbed uit dat de Poolse
zaak door de stront is gehaald: “alles wat het communisme aanraakt, verkankert
meteen.”
Ik moet mij inhouden niet hele pagina’s te citeren. Het is
lastig zijn boek samen te vatten. Szczypiorski‘s stijl is meer dan oké, maar komt
pas echt tot zijn recht wanneer je een vertelling/verhandeling volgt over een
paar pagina’s tekst. Hardop voorlezen versterkt het effect.
De oorspronkelijke titel luidt początek, wat ‘begin’
betekent. Waarom er gekozen is voor de vertaling De mooie mevrouw Seidenman is niet helemaal duidelijk. Zij is zeker niet de enige hoofdpersoon. ‘Het
Begin’ vind ik veel mooier, maar klinkt misschien te abstract. Of zou de
uitgever denken dat de gebruikte titel beter verkoopt? In de Duitse en Engelse
vertaling is deze keuze ook gemaakt, maar waarom dit navolgen? Dan staat er een
afbeelding van een schilderij van Klimt op het omslag, ook wat raar. Alsof dit
iets met mevrouw Seidenman te maken heeft.
Szczypiorski behandelt grote morele vragen over schuld, dader,
slachtoffer, verzet etc. maar is nergens moralistisch, hij geeft geen
antwoorden. Je houdt wel na het lezen van dit boek een gevoel van complete
zinloosheid over. Ik raad daarom iedereen aan dit boek te lezen. Het is een meesterwerk
en voor slechts enkele euro’s tweedehands te koop. Je krijgt er geen spijt van.
Niet voor niets is De mooie mevrouw Seidenman ook in vele talen vertaalt. De Duitse tv-serie n.a.v. dit boek, waar volgens de achterflap
aan gewerkt wordt, heb ik helaas niet kunnen vinden. Toch onverfilmbaar?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten